سفارش ترجمه

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

سفارش ترجمه: نکات
برای اینکه ترجمه خوبی داشته باشید باید چند نکته را در نظر داشته باشید. با رعایت این نکات می توانید یک دارالترجمه و فروشنده انتخاب کنید. پس از اینکه تصمیم گرفتید با مترجم کار کنید، کار ترجمه می تواند به مترجم محول شود. سپس می توان کار تکمیل شده را بررسی و در صورت لزوم بهبود بخشید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، ممکن است این مقالات برای شما جالب باشد.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر می‌خواهید ترجمه‌هایتان موفقیت‌آمیز باشد، مهم است که مطمئن شوید اصطلاحات درست هستند. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. در برخی شرایط می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوء تفاهم ممکن است در طول یک روز یا یک ماه ایجاد شود. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. این احتمال وجود دارد که مشتری با نام مناسب اشتباه گرفته شود، حتی اگر محصول شما دارای علامت تجاری باشد. برای یافتن محصولات یا خدمات شما، مشتریان شما از زبان مقصد استفاده می کنند. مطمئن شوید که نام خود و نام کسب و کارتان را به درستی نوشته اید تا از این اشتباه جلوگیری کنید. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. بازارهای جدید برای ایجاد شهرت برند شما، راهنماهای سبکی را طلب می کنند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. تهیه راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
علاوه بر پرداختن به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختارهای مورد نیاز، یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت ارائه می دهد. علاوه بر قواعد دستوری و واژگانی مختلف، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز در بین زبان‌ها متفاوت است. به عنوان مثال، بین لهجه های اسپانیایی در کشورهای مختلف تفاوت های زیادی وجود دارد. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها یکسان است، اما برای آرژانتینی ها یکسان نیست. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. این باعث کاهش تفسیرها و سوء تفاهم ها می شود و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری در بازار شروع به کار خواهد کرد. فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک شبیه به ایجاد یک راهنمای سبک برند است، اما به جای جنبه بصری بر جنبه زبانی تمرکز دارد.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. راهنماهای سبک دستورالعمل هایی در مورد نحوه نوشتن، صحبت کردن و تلفظ محتوای شما ارائه می دهند. علاوه بر این، می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان مقصد باشد. علاوه بر مشخص کردن اصطلاحات کلیدی، می توانید از آن برای توصیف وب سایت خود نیز استفاده کنید. اگر قبل از سفارش ترجمه یک راهنمای سبک ایجاد کنید، ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس می‌کنند و در کل محتوای شما یکنواخت خواهند داشت.

سفارش ترجمه کتاب

موسسات ترجمه: انتخاب مناسب
برای ایجاد یک رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، مهم است که ثبات مالی آنها را بررسی کنید. سودآوری و سابقه تثبیت شده دو مورد ضروری برای یک استارت آپ موفق هستند. نگاهی به حساب های حسابرسی شده آن در سه تا پنج سال گذشته این اطلاعات را در اختیار شما قرار می دهد. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. درخواست مطالعات موردی و توصیفات از مشتریان. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، همیشه امکان دریافت خدمات ترجمه سریع وجود دارد.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر درک زبان مورد استفاده در تبلیغات سخت باشد، ممکن است مصرف کنندگان را گیج کنید. آژانس های ترجمه می توانند به شما در شکستن این مانع و شفاف سازی پیام خود برای مشتریان جدید کمک کنند. برای موفقیت کسب و کار شما، استخدام یک آژانس قابل اعتماد ضروری است. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد یک راه عالی برای مقایسه آنها است. علاوه بر این، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. تجربه کلی شما باید رضایت بخش باشد، از مشاوره اولیه تا تحویل. اگر این کار را انجام دهید پروژه شما کارآمدتر می شود.

دریافت سفارش ترجمه

دستور دادن به فروشنده برای تکمیل یک کار
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. گزینه ای برای انتخاب زبان ها و محدوده کار وجود دارد. در صورت وجود، نمایه نرخ نیز می تواند به فروشنده اختصاص داده شود. ویرایش یا حذف کارت نرخ امکان پذیر است. یک کارت نرخ را فقط پس از تنظیم کارت دیگر به عنوان پیش فرض حذف کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
می‌توانید با کلیک کردن روی تب Assignment، کاری را به یک فروشنده اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. یک پیام تایپ کنید و فروشنده ای را که می خواهید با آن تماس بگیرید انتخاب کنید. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی تب Files نیز می‌توانید فایل‌ها را به تکلیف پیوست کنید. پس از اتمام کار، می توانید آن را تایید یا رد کنید.

سفارش ترجمه تخصصی

این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. شما می توانید برای هر شغلی یک کار ایجاد کنید، به عنوان مثال، اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند را سفارش دهید. سفارش خرید هر کار به طور جداگانه از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. علاوه بر ایمیل ترجمه، فروشنده یک ایمیل تصحیح کننده نیز دریافت می کند. در برخی از قالب‌ها، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
برای ترجمه، مشتری ممکن است بسته به زبان، فروشنده محلی را ترجیح دهد. همچنین مهم است که نوع فروشنده ای را که ترجیح می دهند در نظر بگیرید. مشتریان ممکن است مشاغل کوچک یا فریلنسرهای فردی را ترجیح دهند. برای ترجمه مؤثر، باید انواع ترجمه ها و نیازهای خاص آنها را بشناسید. مشتریان همچنین می توانند علاوه بر ترجمه از خدمات دیگری که فروشندگان ارائه می دهند نیز بهره مند شوند.

سفارش ترجمه کتاب

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. ارائه دهندگان خدمات ترجمه فاکتورهای مالیات بر ارزش افزوده را ارائه می دهند. گاهی اوقات، ارائه دهندگان خدمات زبان تخفیف هایی را در صورت پرداخت از قبل ارائه می دهند. در نتیجه برقراری رابطه با یک شرکت ترجمه، ممکن است تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر نیز دریافت کنید.
ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید